Ntranslators strategies and creativity pdf

This article will look at the various translation strategies that go into making a successful global translation. In literary translation, the strategy is often used to make texts more cohesive, but it is also. Writers, translators and editors creative translation. In effect, that the translator is merely a conduit through which one language is transformed into another. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audiovisual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all. Consequently, any reference to creativity in translation, as in other domains, risks being associated with romantic conceptions of individual genius and other cliches. Translation tools aim to improve comprehension of different languages. Translation performance, translation process, and translation. Pdf creativity is considered as a unique trait of human being. This article will cover all the approaches you can try out. Analysis of culturespecific items and translation strategies.

Translation procedures in contrast to translation strategies the translators global approach or plan of action on a given text, according to their intention, translation procedures are used for sentences and smaller units of language. Furthermore, this pragmatic principle can be used to set the limits of translational creativity. Global translation strategy translation method the overall strategy you apply to a text as a whole the primary choice you have to make here is how close to the source text you want your target text to be. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Nonprofessional translators 189 kerstin jonasson creative problemsolving and translator training 201 rosemary mackenzie towards a model of strategies and techniques for teaching translation 207 maria piotrowska a need for reorientation. Translating genre conventions in statutes a given situation, will comply with the pragmatic principle by cooperating with the readers of the translations. The paper is concerned with the strategies of writt en translation.

Strategies used by translators to translate metaphors in. Introduction this article will examine alice munros boys and girls and its hungarian translation entitled fiuk, lanyok and rendered by maria borbas from a translation studies point of view. We can also help with textbooks and teacher support materials. Results showed that functional equivalent was the most frequently used strategy, and modulation and paraphrase were the least frequently used ones. Sep 23, 2017 6 translation strategies you cant afford to ignore translating online corporate training programs is much more than converting courses from one language to another. Translation of idioms in tv subtitling anamarija bujic. Most probably be for a view of translating that describes the process in terms of such features as the literal. Download hormones and their actions pdf ebook hormones and their actions hormones and their actions ebook author by b. Selected papers from the 9th international conference on translation and interpreting, prague, september 1995. Download strategies and games pdf ebook strategies and games strategies and games ebook author by laura holliday butche. Forms of creativity in translation main characters is mehwish, a young, blind girl whose older sis ter is teaching her to write. Translators strategies and creativity john benjamins. Translation strategies universitas negeri yogyakarta. Understanding the translation process language solutions.

Translation strategiestranslators distinguish between global translation strategies andlocal translation strategies. Linguistic creativity revisited the concept of creativity in general is still difficult to define, in spite of numerous empirical investigations within different scientific disciplines and qualitative ones within human and social sciences. Strategies of translation 241 nietzsche remarked, translation was a form of conquest and latin poets like horace and propertius translated greek texts into the roman present. The result of rank distributions tests of microstrategies confirmed a higher rank for. Similarly, to make decisions requires creative strategies to help translators choose and apply the translators individual skills. Translation by a more general word superordinate one of the commonest translation strategies in nonequivalence situations, with propositional meaning. In their contributions the authors reflect upon levy s thinking on translation as a communication process and on popovi. Th e fi rst section deals with various defi nitions of the notion of translation strategy, terms used to describe that notion. That is, translators who translate from developed western languages into african languages often encounter a lack of adequate terminology in their efforts to. Due to the advance of globalization, the need for the development of translation tools has become essential, especially when we refer to market skills and we need to increase the production of some product. Translating promotional material and most especially, advertisements, thus often requires the translator of advertisements to resort to strategies such as creativity, thorough rewriting, transcreation, indepth cultural adaptation and localisation, discourse analysis, semiotics, pragmatics and crosscultural communication studies. Translators creativity found in the process of j meta erudit.

This volume brings together a selection of papers presented at the ninth international conference on translation and interpreting and is dedicated to the work of jiri levi and anton popovic. Translation and creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. Termcreation strategies used by ndebele translators in zimbabwe. That brings us to why editors are important in understanding the translation process. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included. This paper tries to demonstrate the necessity and importance of creativity in cartoon translation through examining certain aspects of cartoons and dubbing features. Creative strategies for the teaching of translation. Issues including ideology and creativity in translation, as well as creative language use in dubbing will be discussed. Strategies used by translators to translate metaphors in hafez poetry based on newmarks 1988 model conference paper pdf available february 2016.

Jul 09, 2019 did you ever think about how theres creativity in translation. After you create a project and upload files for translation, its time to decide who will translate and proofread your content. Translators creativity versus sociolinguistic constraints. Thus, a search for works published in english on the creative. Pdf a metaphor is a comparison between two things that replaces the word or name for one object with that of another. Combine them and choose the ones that work best for you. An exploratory study bibiana clavijo, phd c1 universidad ean school of humanities and social sciences cra. Translation performance, translation process, and translation strategies book. It focuses on the role played by translators strategies and their creativity in the translation process. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. The aim of the essay is to highlight certain translator strategies on the basis of our corpus, i. All depending of the genre there are different strategies to consider, as i just mentioned, if you are to translate a book, you dont have time to read the book, but you still have to familiarize yourself with the genre, themes, style, person gallery etc. Would mt kill creativity in literary retranslation.

The need for linguistic creativity in foreign language. Having found the strategies as the sources of the data, they were arranged and analyzed. Translation, linguistic uniqueness, translator, creativity. Practice has proved that it is an effective advertising translation strategy.

Translating culture problems strategies and practical. We create accurate translated materials at every level of education. Pdf strategies used by translators to translate metaphors. A think aloud protocolbased case study by mahsoub abdulsadeq aly faculty of education benha egypt abstract the main concern of the present study is to investigate the strategies followed by the efl students in the translation process. Jul 29, 2018 challenges translators face when translating from one language to another.

Literature related to the effectiveness of knowledge translation kt strategies used in public health is lacking. Download it once and read it on your kindle device, pc, phones or tablets. Connecting the dots between translation and creativity kindle edition by phili, magda, gellinek, else. Translators use their own creativity while translating journalistic text.

Strategies used by translators to translate metaphors in hafez poetry. A common misunderstanding is that translation is a very straightforward process with very little input from the translator. Translators are engaged in a process of negotiation between two cultures, two languages, and two different mindsets. California also happens to be one of the biggest tvprogram production laboratories in. Creativity, creative strategies, tourism, translation. Anton popic benjamins translation library by beylardozeroff, ann, kralova, jana, mosermercer, barbara isbn. Translation is an act of adaptation and of negotiation, and, as such, it is a creative act. Translation strategies free download as powerpoint presentation.

The effectiveness of knowledge translation strategies used in. The role of the editor is different from just proofreading, although it is a part of it. The capacity to seek, analyze, and synthesize evidencebased information in public health is linked to greater success in making policy choices that have the best potential to yield positive outcomes for populations. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by languagebased illustrative.

232 1232 422 1188 532 1085 57 742 440 105 671 1352 1545 1542 223 1069 751 938 1448 1469 861 8 1208 1300 1527 209 860 1472 1452 745 165 301 537 1344 315 740 202 1336 1458 1032 669 781 655 184 172 643 984